| Friday, December 11th, 2009 |
ru_translate
[ marklawyer ]
|
3:51p |
принцип разумной достаточности
Уважаемые сообщники, как бы вы перевели на английский выражение "принцип разумной достаточности"? В смысле, что не всегда имеет смысл искать наиболее совершенное решение проблемы, т.к. затраченные усилия и/или время это не оправдывают. Спасибо. |
| Saturday, December 12th, 2009 |
ru_translate
[ cobalt_skies ]
|
12:11a |
Париться!
Помогите, плиз, как по-английски будет "париться"? Контекст такой: "Моя зарплата все равно от этого не изменится, так что я буду париться?" Спасибо! |
| Friday, December 11th, 2009 |
ru_translate
[ ora_de_montale ]
|
9:18p |
Олимпийский лозунг
Товарищи, как будет по-английски "Главное не победа, а участие"? Заранее спасибо! |
ru_translate
[ anja_ua ]
|
6:08p |
danish-rus
Коллеги, помогите, пожалуйста, записать транскрипцию следующей улицы (насколько я поняла, вроде улица): BANEMARKSVEJ Заранее спасибо ;) |
ru_translate
[ lost_fall ]
|
5:34p |
перевод книги en-ru
Здравствуйте, Я в этих вопросах дилетант и меня интересует следующее: 1. Имею ли я право, не будучи профессиональным переводчиком и филологом (образование - журфак, английский - fluent), и не будучи профессиональным психологом (это просто мое многолетнее хобби), перевести английскую книгу по популярной психологии на русский язык? 2. Если это в принципе возможно, то какие шаги нужно предпринять для этого? Я проверила, в русском переводе данной книги не вижу, она издавалась в Англии, в издательстве Pearson. Очень хочу, чтобы эта замечательная книга появилась в русском переводе. Thanks in advance. |
ru_translate
[ limited_bitch ]
|
5:27p |
гостиничный бизнес ru-eng
Господа, нужен человек, хорошо разбирающий в тематике гостиничного бизнеса. Нужно отредактировать буклет, там что-то вроде бизнес плана вперемешку с инвестиционным проектом: информация по проекту гостиницы в Киеве, буклет предназначен для показа потенциальным инвесторам. Перевести я могу его сама, но сомневаюсь в точности терминологии. Не бесплатно. В идеале посидеть в аське совместно и пообсуждать все вопросы. |
ru_translate
[ brooms ]
|
5:12p |
Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом. Тут что-то серферское-фотографическое, но никак не могу разобраться, что именно имеется в виду. Спасибо! "They were all water shot barrels from Backdoor. Jamie got hundreds of barrels that year and pretty much owned the line-up at Pipe and Backdoor from a surfing performance standpoint, so it wasn’t that big of a surprise that all three American mags wanted to put him on the cover and did at the same time". |
ru_translate
[ lelousha ]
|
1:45p |
En - Ru Строительные инструменты
Друзья, помогите понять о каких инструментах речь. Молодой человек в строительном супермаркете выбирает дрель. Его друг, чтобы впечатлить девушку, советует прикупить еще и collar, и молодой человек просит о у продавца a half inch collar with a ratchet sleeve. Девушка в шоке, т.к. инструменты покупаются для переоборудования ее квартиры. Что покупает молодой человек? Спасибо! |
ru_translate
[ homo_nudus ]
|
12:35p |
en => ru Встречался ли кому-нибудь хороший перевод «In Flanders Fields»? Желательно, с сохранением ритма и формы рондо. P.S.Эх, жаль, что никто не встречал. Тогда, уважаемые сообщники, сможете ли сказать, насколько сносно получилось? Никогда не переводил стихи с английского, а тут в тексте попались, и без них никуда. Не хотелось бы, чтобы на такую тему выглядело смешно. ( ... ) |
ru_translate
[ homo_nudus ]
|
9:14a |
en => ru Просьба помочь в переводе выделенной идиомы (реплики принадлежат одному персонажу, хоть по времени разнесены; возможно, это окказионализм героя): 1. Don't plan too much, Danny. Let things just crinkle out. 2. Well, let's give it a go though. See how it crinkles out. Судя по ситуации, перевод должен быть где-то в районе «пусть всё идёт своим чередом», «как карта ляжет». Но в словарях не могу найти ничего похожего. |
ru_translate
[ schanner ]
|
4:57a |
Англ.
Жить чем-либо ("Любовь - это все, чем ты живешь" фраза). Что-то не соображу. Не до того ("Любовь? Я вообще приезжий, мне не до того"). Как-нибудь, кроме I'm not interested, можно? |
| Thursday, December 10th, 2009 |
ru_translate
[ maria_juana ]
|
9:02p |
eng-rus
Помогите, пожалуйста, с русским эквивалентом patient-based study Спасибо |
ru_translate
[ remmirat ]
|
6:07p |
RU-EN ведомость оценок
Подскажите, пожалуйста, каким образом переводятся оценки из рускоязыной ведомости. 4 (хоршо) 5 (отлично)... Переводить ли их в систему A-F? |
ru_translate
[ otakota ]
|
5:59p |
en-ru
A person who is registered with the Insurance Brokers Registration Council to offer advice on all insurance matters and arrange cover, on behalf of the client; with an insurer is called an insurance broker Art insurance broker's income comes from commission paid to him by, insures, usually in the form of an agreed percentage of the first premium or on subsequent premiums. Начало понятно, проблемы начинаются с точки с запятой. Причем там Art? Подозреваю что там просто не хватает точки. Текст - что-то вроде "что есть страховой договор". апд: спасибо. а то я уж задумала и правда недоброе по поводу арт иншурера))) |
ru_translate
[ gailochka ]
|
5:24p |
Голландский (?) - русский: транскрипция имени
Друзья, подскажите, пожалуйста, как произносятся - т.е. как правильно по-русски написать следующие имена (нужно для титров в фильме, который сделали голландцы, но команда могла быть из разных стран). Johan Zielstra я пишу как Йохан Зиельстра Jorrit Kamminga - Йоррит Камминга? Marcel Stoeten - ? Bugge Wesseltoft (это музыкант или композитор или название группы...) - ? Заранее большое спасибо! |
ru_translate
[ special_thing ]
|
4:58p |
RU-IT
Подскажите, как правильно сказать по-итальянски, что стоит неправильная кодировка и буквы не читаются? Спасибо большое! |
ru_translate
[ fbs_by ]
|
2:40p |
EN-RU
Добрый день, Уважаемое сообщество. Подскажите, пожалуйста, что значит backseat bushing в устройстве клапана как здесь, деталь № 13. Заранее спасибо. |
ru_translate
[ dariaaleksanna ]
|
1:43p |
Eng - Rus
Хелп, помогите плиз перевести. The firm terminated an employee with four years’ service on that contract after the local authority became aware of allegations of sexual abuse against the employee. спасибо! |
ru_translate
[ arandilme ]
|
2:21p |
Eng --> Rus, юридическое
Дорогие коллеги, перевожу тут нотариальное заверение с английского. Такая фраза: I have compiled the above document and hereby certify that it is in my own good will. Что означает подчеркнутое? Что он оформил этот документ по собственной воле? Заранее спасибо! |
ru_translate
[ bingoman ]
|
1:39p |
ENG -> RUS Подскажите с переводом. Добрый день, помогите перевести следующий текст
.... Well, to that effect, the sickest thing about (Alaska) it is that the terrain is available to anyone who wants to use it. It has been that was since they started using helicopters to access this stuff. ... В общем, проблема в выделенном куске текста. Как перевести, что бы по-русски было? Спасибо! |
ru_translate
[ old_greeb ]
|
12:16p |
Записать русскими буквами
Дорогой коллективный разум! У американского автора встречается персонаж-иранец (вымышленный) по имени FarjAd Daei. Как записать его по-русски: Фархад Дайи? Заранее спасибо. |
ru_translate
[ tu_sombra ]
|
11:05a |
Ru - En Руководителем и учредителем каких – либо юридических лиц не является, в качестве индивидуального предпринимателя не зарегистрирована
Thanks in advance Current Mood: awake |
ru_anime
[ simmons_fan ]
|
2:40a |
Манга-поп с рисовкой
В российском шоу-бизнесе появилась новая тенденция - вместо съемок обычных видео-клипов с исполнителем в главной роли или классических мультипликационных клипов рисовать видео в аниме-стиле. Одной из представительниц данного направления является манга-поп певица Катрин со своим первым аниме-клипом на песню «Белый цветок луны». Слова и музыку к данному ролику певица написала сама. «Манга-поп это смесь популярной музыки и стиля манга, которые выгодно дополняют друг друга, используя привлекательность легко-запоминающихся мелодий и текстов в сочетании с динамизмом и театрализованностью манга-анимации». - говорит Катрин. Аниме - новый тренд в Российском шоу-бизнесе?P.S. Комментарии там тоже занятные. |
| Wednesday, December 9th, 2009 |
learn_russian
[ cle_fable ]
|
3:41p |
Food
Hi all, I was wondering if you could describe the following foodstuffs as I'm not sure exactly what they are: Kefir - some kind of milk but is there something characteristic about it? pelmeni - like ravioli but without sauce? - is it pasta or something different? tvorogi - I've never known the meaning of this. siroki or is it sirozhki - like a sweet cheese in chocolate? vinigrette - are there any vegetables it has to contain in order to be vinigrette? pryaniki - are these just finger snacks? Thank you. |
| Thursday, December 10th, 2009 |
ru_translate
[ ani4kamelisova ]
|
10:17a |
свидетельство RUS---ENG
ребят, чтоб я делала без вас))) опять нужна ваша помощь подскажите как на английском будет "повторное" этот штамп стоит на свидетльстве о рождении |